思ひで
歌詞 鈴木常吉
曲 アイルランド民謡(愛爾蘭民歌)
*君が吐いた白い息が 〔你呼出的白霧〕
今ゆっくり風に乗って 〔此刻緩緩地隨著風〕
空に浮かぶ雲の中に 〔於天空的浮雲裏〕
少しずつ消えてゆく 〔一點一點的消逝〕
遠く高い空の中で 〔在遙遠的高空〕
手を伸ばす白い雲 〔白雲伸出了手〕
君が吐いた息を吸って〔吸了你呼出的白霧〕
ぽっかりと浮かんでる〔繼續飄浮〕
** ずっと昔のことのようだね〔似是遙遠往昔的事〕
川面の上を雲が流れる 〔雲在河上流淌〕
照り返す日差しを避けて 〔躲避著日光的反射〕
軒下に眠る犬 〔屋簷下沉睡的狗〕
思い出もあの 空の中に 〔往事也在那天空中〕
少しづつ消えてゆく 〔一點一點的消逝〕
この空の向こう側には 〔在這天空的另一頭〕
もうひとつの青い空 〔還有一片青空〕
誰もいない空の中に 〔在無人的天空裏〕
ぽっかりと浮かぶ雲 〔浮雲飄蕩〕
(repeat **, *)
少しずつ消えてゆく 〔一點一點的消逝〕
詞語註釋
- 思ひ出(應是等同「思い出」):回憶
- 息(いき):氣息
- 吐(はく)く:吐出
- ゆっくり:慢慢地
- 浮(う)かぶ:飄浮
- 少(すこ)しずつ:一點一點地。ずつ有反覆之意,例:1日に3回ずつ服用する(一天服用三次)
- 消(き)える:消失
- 伸(の)ばす:延長、伸展;手を伸ばす=伸手
- ずっと:1. 遠遠、很;ずっと前に=很久以前;2. 比……得多;
- ようだ:好像
- 川面(かわも):河面
- 流(なが)れる:流動
- 照(て)り返(かえ)す:反射,反照
- 日差(ひざ)し:照射的陽光
- 避(さ)ける:躲避
- 軒下(のきした):屋檐下
- 向(む)こう側(がわ):對面、另一側